martes, 25 de enero de 2011

LOS BÚFALOS DE BÚFALO

Si yo empezara este post escribiendo una frase como

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo 

¿vosotros qué diríais? Seguramente os preguntaríais si esto es una especie de cábala, o de trabalenguas enigmático, o si estoy haciendo prácticas para aprender a copiar y pegar en Internet. En realidad lo único que estoy haciendo es escribir una frase en inglés, totalmente correcta desde el punto de vista gramatical, y con sentido, aunque éste le parecería tan absurdo a un hablante nativo de inglés como a nosotros mismos. La traducción sería, más o menos, la siguiente:

Búfalos de Búfalo a los que atacan búfalos de Búfalo atacan a búfalos de Búfalo.    

A los europeos, que ni siquiera estamos acostumbrados a ver un búfalo y que, en muchos casos, sabemos que existe una ciudad con ese nombre en el estado norteamericano de Nueva York por las películas, todo esto nos puede sonar a chino mandarín. Es más, yo cuando oigo la palabra "búfalo" en lo primero que pienso es una crema para el calzado. ¿De dónde ha salido, pues, todo esto?




Una de las cosas más llamativas de la lengua inglesa, si la comparamos con el español o con otras lenguas de nuestro entorno, es la enorme flexibilidad y facilidad que posee para hacer que una misma palabra, sin variación morfológica alguna, desempeñe distintas funciones y categorías gramaticales. Esto es, para que sin añadirle o quitarle nada, pueda ser indistintamente verbo, nombre, adjetivo, adverbio, etc., dejando todo ello exclusivamente a cargo del orden de palabras. Esto se ejemplifica claramente con la palabra round, que puede ser, según el contexto y el lugar que ocupe dentro de la oración, adjetivo ("redondo"), nombre (un "round" en el boxeo, por ejemplo), verbo ("redondear") o adverbio ("alrededor"). Pues bien, los lingüistas parece que a veces se buscan entretenimientos un poco extraños y los de habla inglesa, en concreto, se han pasado mucho tiempo discutiendo sobre estas cuestiones de la lengua de Shakespeare, hasta que en 1972, William J. Rappaport, profesor asociado de la Universidad de Búfalo (¿de dónde si no?), creó esta frase para demostrar la versatilidad de las categorías gramaticales del inglés, y hasta qué punto en esa lengua palabras absolutamente homónimas podían desempeñar papeles completamente distintos dentro de la oración. El galimatías de los búfalos juega con tres posibles significados de la palabra inglesa buffalo:

1. Como nombre común, búfalo, el animal americano parecido al bisonte.
2. Como nombre propio de lugar, Búfalo, ciudad del estado de Nueva York.
3. Como verbo, "atacar", "acosar", "intimidar", sinónimo del inglés to bully. Ignoro si este verbo es muy usado o no en inglés, pero existir existe.

A esto hay que añadirle la supresión del pronombre relativo (también perfectamente posible en inglés) y que, aunque el nombre común buffalo tiene dos plurales posibles buffaloes y buffalo, se ha elegido el que complicaba más las cosas, obviamente. Si pusiéramos el relativo (whom o that) en su sitio y usáramos buffaloes como plural regular de buffalo, la frase quedaría así:

Buffalo buffaloes whom Buffalo buffaloes buffalo buffalo Buffalo buffaloes 

Todavía sigue siendo complicado, sí, pero ya empezamos a ver algunas diferencias. Hagámosla más clara todavía sustituyendo la palabra buffalo por bison ("bisonte"), y el verbo to buffalo por to bully:

Buffalo bison whom Buffalo bison bully bully Buffalo bison

Es decir, el análisis de la oración, palabra por palabra, sería más o menos así:

Buffalo       buffalo                      Buffalo      buffalo   buffalo       buffalo       buffalo       buffalo
   
De Búfalo   búfalos,  [a los que]  de Búfalo   búfalos    atacan,    atacan [a]     de Búfalo    búfalos.


Ha quedado claro, ¿no? Si alguna vez voy a la ciudad de Búfalo, espero no encontrarme búfalos por las calles intimidando a otros búfalos. La cuestión es que la frase ha tenido cierto éxito entre los lingüistas y diletantes, y que hay hasta vídeos en youtube. Aquí os dejo uno.



Referencias y enlaces: 
Wikipedia:, s. v. (en inglés)
Wikipedia: s. v. (en español) 
  

9 comentarios:

  1. Hey muy bien niño, que callado te lo tenias jejejejej¡¡¡

    ResponderEliminar
  2. Jajaja, aunque hayas firmado como anónimo me parece que sé quién eres, :D

    ResponderEliminar
  3. No he firmado como anonimo, soy José, es que no me permite otra opcion a pesar de ser seguidor del blog jejejejej¡¡¡

    ResponderEliminar
  4. Ya lo sabía..., ya lo sabía...

    http://www.youtube.com/watch?v=r6CzpP_jftg, :D

    ResponderEliminar
  5. Muy interesante, me agrada pasar a leerlo.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Está claro: los filólogos se aburren :P
    Me recuerda un poco el "from two to two to two two" aunque la frasecita del buffalo es mejor, probablemente no la entiende el 90% del los angloparlantes.

    ResponderEliminar
  7. Juraría que lo de la imagen es un bisonte...

    ResponderEliminar
  8. P.I.G: Disculpa por no haberte contestado hasta ahora. La verdad es que no recuerdo de dónde saqué la imagen. La he cambiado por otra, y esta también corresponde a un bisonte americano. Pero es que al bisonte americano también se le conoce como búfalo amerciano. Y dado que son de Búfalo (Nueva York), creo que es la imagen más apropiada, :)
    Saludos!

    ResponderEliminar